期刊文献+

英汉文学翻译中汉语生命力的体现与表达 被引量:2

On the Expression of Chinese-vitality in English-Chinese Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 从等值与等效的角度分析了英汉文学翻译的难译性与可译性,并通过译例阐明了英汉文学翻译中汉语生命力的体现与表达是翻译艺术再创作的重中之重。旨在指导译者通过全方位的努力在翻译中活化语言,活化文学,从而把文学翻译发展为翻译文学。 This paper analyzes untranslatability and translatability from the angle of equivalence, and proves that the top priority in the recreation of the art of translation is the expression of Chinese-vitality by presenting the related case study. Therefore, the translator need to activate language and literature by enhancing the overall ability to develop literary translation into translated lit?erature.
作者 王盼
出处 《海外英语》 2014年第23期160-161,182,共3页 Overseas English
关键词 英汉文学翻译 汉语生命力 翻译文学 English-Chinese literary translation Chinese-vitality translated literature
  • 相关文献

参考文献6

  • 1辜正坤著..中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003:552.
  • 2司显柱,曾剑平主编..英译汉教程[M].北京:北京大学出版社,2006:242.
  • 3叶子南著..高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001:383.
  • 4庄绎传编著..英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:341.
  • 5李长栓..非文学翻译理论与实践[M],2004.
  • 6杨信彰..语言学概论[M].北京:高等教育出版社,2005:310.

同被引文献17

引证文献2

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部