摘要
从等值与等效的角度分析了英汉文学翻译的难译性与可译性,并通过译例阐明了英汉文学翻译中汉语生命力的体现与表达是翻译艺术再创作的重中之重。旨在指导译者通过全方位的努力在翻译中活化语言,活化文学,从而把文学翻译发展为翻译文学。
This paper analyzes untranslatability and translatability from the angle of equivalence, and proves that the top priority in the recreation of the art of translation is the expression of Chinese-vitality by presenting the related case study. Therefore, the translator need to activate language and literature by enhancing the overall ability to develop literary translation into translated lit?erature.
出处
《海外英语》
2014年第23期160-161,182,共3页
Overseas English
关键词
英汉文学翻译
汉语生命力
翻译文学
English-Chinese literary translation
Chinese-vitality
translated literature