期刊文献+

《围城》中视觉行为动词的英译研究——以珍妮·凯利和茅国权的译本为例

下载PDF
导出
摘要 《围城》作为钱钟书的长篇小说,1947年开始在上海出版,受到了大家的推崇,成为中国名著。之后珍妮·凯利和茅国权合作翻译此作品,在西方文艺界引起轰动,并且好评如潮。该文将以他们二人的译本为研究语料,从汉语视觉行为动词出发,首先对其作出解释和相关的定义,然后从物理视觉和心理视觉层面进行案例探讨,通过列举多个例子,对一些生活中常见动词的英译做出分析,从而总结出视觉行为动词英译的普遍性经验。
作者 孙红娟
机构地区 江苏师范大学
出处 《海外英语》 2014年第3X期125-126,128,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

  • 1孙艺风.《围城》英译本的一些问题[J].中国翻译,1995(1):33-38. 被引量:48
  • 2胡壮麟著..认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004:244.
  • 3钱钟书著..围城 第2版[M].北京:人民文学出版社,1980:362.
  • 4黎锦熙,刘世儒著..汉语语法教材 第1辑 基本规律[M].北京:商务印书馆,1957:532.

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部