期刊文献+

小说语言的创造性及翻译的得与失——以钱钟书小说《围城》中的比喻翻译为例 被引量:1

Original Metaphor in Fiction and its Translation:
下载PDF
导出
摘要 个性化原创比喻构成翻译的难点甚至盲点。结合纽马克的翻译思想,通过挖掘比喻修辞的深层特点,即本体、喻体之间的相似性来考察《围城》英译本的得与失,我们看到,译者既要充分调动自身素养,又要关照相关读者的理解水平和想象力,既给他们留下足够的想象空间,又要防止思维空白的产生,以确保比喻的认知功能与美学功能的有效传达。 Original metaphors in Fortress Besieged pose a great challenge to translators.The translator of such creative texts,therefore,needs to stretch his or her imagination and give consideration to its targeted readers so as to transfer both the expressive function and the aesthetic function carried by metaphors.
作者 周晔
出处 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2008年第2期67-72,共6页 Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 《围城》 比喻 英译 Fortress Besieged metaphor English translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献9

  • 1Shklovsky, V Art as Technique [A]. R. C Davis.Contemporary Literary Criticism [C]. New York &London: Longman, 1986. 52-63. 被引量:1
  • 2Bronte.Charlotte.Jane Eyre[M].北京:外文出版社,1993. 被引量:1
  • 3Leech, G N & Short, M H Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. London and New York: Longman, 1981. 被引量:1
  • 4Lodge, D Language of Fiction [M]. New York:Columbia University Press, 1966. 被引量:1
  • 5Bronte, Emily. Wuthering Heights [M]. Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,1994. 被引量:1
  • 6钱锤书.旧文四篇[C].上海古籍出版社,1979.. 被引量:1
  • 7祝庆英译.简·爱[Z].上海:上海译文出版社,1996.. 被引量:1
  • 8方平译.呼啸山庄[Z].上海:上海译文出版社版上海,1993.. 被引量:1
  • 9杨苡译.呼啸山庄[Z].南京:译林出版社,1990.. 被引量:1

共引文献90

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部