摘要
上世纪八十年代以来翻译过程研究方兴未艾,除传统的定性分析工具——有声思维法、事后口述,对子报告及问题报告法等外,还产生大批定量分析工具——键盘记录、影像记录以及眼部运动追踪等。然而,随着研究深入,研究工具的有效性、可信性以及生态性受到质疑。因此,建立翻译学科自己的过程研究理论基础与采取三角论证的研究方法迫在眉睫。
1980s uncovers the prosperous development of translation process study.In addition to the traditional instruments elic ited qualitative data such as think-aloud protocol,retrospection,dialogue protocol and problem-reporting,bulk of instruments elicited quantitative data such as key-logging,video recordings and screen recording and eye-tracking have sprung up.Howev er,with the research going further,the validity,reliability and ecology of the above instruments are under question.It is great urged to build up the translatology's own theoretical foundation of the translation process research and adopt triangulation to col lect data.
出处
《海外英语》
2012年第19期148-149,共2页
Overseas English
关键词
翻译过程
定量工具
定性工具
争议
建议
translation process
qualitative instruments
quantitative instruments
disputes
proposals