摘要
基于Mona Baker的社会叙事学理论,选取最具代表性的中国企业外宣材料英译文本——"中兴政企网"的企业英译企业简介作为研究样本进行个案研究,分析外宣材料英译的叙事关联性特征,整理在翻译中基于关联性基础之上的叙事改写方法,并结合以受众价值观为主导的叙事范式对其进行评估,探讨在"一带一路"大形势下,中国企业外宣应该如何以目标语受众为主导,于叙事关联性的限制范围内,发掘目标语境中的新资源,以化解不同语境中的文化冲突,构建"民心相通"的有效叙事。
Based on Mona Baker's Theory of Social Narratology, the paper chooses the most representative English publicity-oriented text about Chinese enterprises-English Company Profiles in Zhongxing Government & Enterprise Network, for case study, analyzing narrative correlation of English translation of publicity-oriented materials, summarizing narrative rewriting methods on account of relevancy in translation and evaluating these methods according to narrative paradigm dominated by the value of the target readers. In addition, the paper studies how to find the new resource in the target context within the scope of narrative correlation to resolve cultural conflicts and construct the efficient narration.
出处
《河套学院论坛》
2018年第1期41-43,52,共4页
HETAO COLLEGE FORUM
基金
阜阳师范学院院级科研项目(2016FSSK08)
关键词
叙事关联性
企业外宣
Mona
Baker
叙事范式
中兴
narrative correlation
external publicity of enterprises
Mona Baker
narrative paradigm
Zhongxing