摘要
"三美论"是著名翻译家许渊冲在自身翻译实践的基础上,结合傅雷、鲁迅等人的翻译观点所提出的文体翻译理论。许渊冲曾对三美的产生、源起和本质进行了详细的阐释和说明,并对促成三美的选材、译者素养、创造性等方面的问题进行了一一阐述,形成了相对完整的翻译指导思想。民族文学翻译跨越民族学和翻译学两个学科,在翻译上有一定难度和要求,三美论及其相关观点认识对民族文学翻译有很好的启发,有利于民族文学翻译空间的拓展。
'The theory of Three Beauties'is the foundation of the famous translator Xu Yuanchong translation practice in itself,with Fu Lei,proposed by Lu Xun et al translation view of stylistic translation theory,Xu had to produce the origin and essence of beauty,a detailed interpretation and explanation,and contributed to the three material,translator,creative accomplishment aspects of the one states,formed a relatively complete translation guiding ideology. National literature across the ethnology and translation in two disciplines,a certain degree of difficulty and requirements in the translation,three beauties principle and the related viewpoint is very good inspiration for literary translation is national,is conducive to the expansion of national literature translation space.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2015年第1期119-122,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
河南省教育科学"十二五"规划2013年度课题"建设中原经济区视野下的翻译专业课程体系及教学模式的构建研究"(JKGHC0173)
2013年河南省大中专毕业生就业创业研究立项课题"高校培养中原经济区建设所需英语专业口译毕业生研究"(JYA2013034)
关键词
三美论
民族文学
翻译
the theory of three beauties,national literature,translation