摘要
我国是一个多民族的国家,各个民族都有其悠久的传统文化,尤其许多少数民族传统文化是通过口传文学的形式保存并传承下来。因此,加强对少数民族口传文学的翻译工作对于传播我国少数民族传统文化至关重要。然而,目前我国少数民族口传文学翻译质量不高,亟待提升翻译的水平和质量。从少数民族口传文学的概念入手,介绍了少数民族口传文学翻译的模式及阶段,并分析了当前少数民族口传文学翻译的现状及翻译质量不高的原因,并针对性地提出了提高少数民族口传文学翻译质量的方法和策略。
China is a country of many ethnic minorities, each has its long traditional culture, many ethnic traditional culture is preserved by oral literature and handed down. Therefore, to strengthen the oral literature of ethnic minorities to translate communication of Chinese traditional culture of ethnic minorities is essential. However, the quality of literary translation of minority tradition of our country is not high, the urgent need to enhance the level and quality of translation. From the concept of oral literature of ethnic minorities, and introduced the pattern of minorities oral literature translation, and analyzes the reasons of the current ethnic oral literature translation situation and the translation quality is not high, and puts forward the methods and strategies to improve the translation quality of the oral literature of ethnic minorities.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2017年第8期167-170,共4页
Guizhou Ethnic Studies
关键词
少数民族口传文学
翻译质量
翻译方法
翻译策略
Ethnic oral literature, translational quality, translational method, translational strategy