摘要
关联—顺应理论以关联理论和顺应理论为基础,将话语分析和话语表达方式的决策两个部分整合起来,译者在源语言认知环境中寻找关联,在译语认知语境中进行动态顺应,这在翻译研究中具有指导作用。文章以《孟子》英译案例分析为基础,探讨不同译者在翻译过程中的关联—顺应情况,并就其中的差异做出对比分析。研究表明,不同译者对明示—推理线索在物理世界、心理世界和交际世界语境进行顺应的方式不同。关联—顺应差异产生的原因主要有两个:一是译者背景不同,二是其语言偏好不同。
Based on relevance theory and adaptation theory,relevance—adaptation theory integrates discourse analysis and decision—making of discourse expression.In this framework,translators seek relevance within the cognitive environment of the source language while adapting dynamically within the cognitive context of the target language,thus offering guidance in translation studies.This article explores the variations in the relevance—adaptation dynamics among different translators through a case study of the English translations of the Mencius.The findings indicate that translators will adopt different ways to adapt"ostensive-inferential"cues across the physical,psychological,and communicative contexts.The primary reasons for these differences in relevance—adaptation lie in two factors:the varying backgrounds of the translators and their distinct language preferences.
出处
《宿州教育学院学报》
2024年第5期109-115,共7页
Journal of Suzhou Education Institute
关键词
关联—顺应理论
《孟子》
英译对比
relevance—adaptation theory
Mencius
contrastive translation into English