摘要
清末民初科技译者肩负着救亡与启蒙的双重历史使命,科技翻译也从未像在近代中国这样,与国家命运如此紧密地联系在一起。社会生活的变动不居,影响了翻译目的,同时对翻译行为与结果的期望构成了不同的翻译价值观。本文借助译者行为批评理论,从“翻译内”与“翻译外”两个层面,分别考察清末民初科技译者在翻译标准、译名规范的翻译内部表征,与翻译场域、权力关系、原本选择、翻译模式的翻译外部表征,探赜译者国家意识的具体体现,并为当今国际传播语境下科技翻译国家意识的实践提供历史镜鉴:凝练译者国家翻译意识、凝集汉语科技话语影响、凝聚国际科技话语体系。
作者
单宇
廖锐
SHAN Yu;LIAO Rui
出处
《上海翻译(中英文)》
CSSCI
北大核心
2024年第5期83-89,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(编号:20&ZD312)
国家社科基金中华学术外译项目“《史记》文学经典的建构之路”(编号:22WZWA001)
广东外语外贸大学翻译学研究中心科研招标项目“社会翻译学视域下清代科技译者群体研究”(编号:CTS202202)。