期刊文献+

近现代中国历史语境下民族志翻译的三种路径

On the Three Approaches of Ethnographic Translation in the Modern Chinese Historical Context
下载PDF
导出
摘要 翁(Ong)基于口语文化与书面文化两极理论提出人类文化史四阶段论,为文化人类学视域下民族志翻译的多样形态提供了合理解释。近现代时期,随着传教和探险活动的逐步深入,西方英语世界对中国西南地区少数民族群体进行民族志翻译的实践空间从书斋走向田野。西方人类学家基于汉语图文手稿、少数民族文字手稿和口语文学作品这三种资料来源进行的民族志翻译,凸显了口语文化中民族志知识的复杂形态,折射了中华民族多元一体的内部格局,打破了目前学界对民族志翻译单一路径的固有认知。 ONG′s four-stage theory of human cultural history based on the bipolar theory of orality and literacy provides a reasonable explanation for the diversified approaches in ethnographic translation in the field of anthropology.Since the latter half of the 19th century to the first half of the 20th century,foreign missionary and exploration activities penetrated into China′s inland.English-speaking western anthropologists carried out in-depth ethnographic transla-tion on various indigenous tribes in Southwest China.As they went deeper into the interior and even borderlands of China,their ethnographic translational space evolved from the study to the field.Based on the Chinese manuscripts of Miao Albums,Naxi Scriptures and Chuanmiao tribal oral arts,English-speaking anthropologists conducted three approaches of ethnographic translation abundantly in modern Chinese historical context.Their ethnographic transla-tion highlights the value of ethnographic knowledge contained in orality,and reflects the internal structure of the di-versified unity of the Chinese nation.Moreover,it broadens the current academia′s inherent cognition of ethnogra-phic translation as a univocal approach from oral narratives to written texts.
作者 唐绪华 TANG Xuhua
出处 《重庆第二师范学院学报》 2024年第4期36-41,127,128,共8页 Journal of Chongqing University of Education
基金 教育部人文社会科学青年基金项目“近代华西地区翻译场域的生发与嬗变研究”(22YJC740070) 重庆市教委科研项目“近代巴蜀地区翻译场域的生发与嬗变”(22SKGH259)。
关键词 民族志翻译 口语文化 书面文化 翻译路径 中国语境 ethnographic translation orality literacy translation approaches Chinese context
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献50

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部