期刊文献+

立法话语中“按照”类常用词英译的优化原则——以《民法典》双语语料库为辅助

Optimizing the"An Zhao"-like(in accordance with)Common Expressions in English Translation of Legislative Discourse:A Bilingual Corpus-aided Study of Civil Code of the People's Republic of China
原文传递
导出
摘要 立法话语中常用语的翻译彰显中国特色社会主义法治话语体系国际传播的细节。本研究基于《民法典》中英文双语语料库,在系统功能语言学概念元功能的视角下,研究“按照”类常用词的搭配特点与话语功能,旨在讨论“按照”类常用词的立法话语英译存在的问题并提出优化原则。研究发现,就搭配习惯而言,其搭配词的语义范围从确定性到不确定性构成了一个连续统;就话语功能而言,该类词在小句中主要充当环境成分或过程。研究认为,该类词的英译应以搭配习惯、话语功能为原则,在立法语境中的局部语法和大语篇层面确保译语的搭配与源语实现对应;在实现立法意图的话语功能方面,遵循“过程”功能英译的绝对一致性原则和“环境成分”功能英译的相对一致性原则,以优化该类词的译语质量,进而提升整个立法话语译文质量。
作者 于梅欣 陈榕榕 YU Mei-xin;CHEN Rong-rong
机构地区 上海大学
出处 《上海翻译》 北大核心 2024年第3期42-47,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 上海市社会科学规划一般课题“突发公共事件的司法裁判说理话语建构研究”(编号:2022BYY010)。
  • 相关文献

二级参考文献110

共引文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部