期刊文献+

“社会”与Society的中英语义差别对比分析

下载PDF
导出
摘要 翻译过程中,中英文同一组词的语义不对等问题引起语义学者兴趣,而高频互译的“社会”与society这组词在译者与读者视角下语义对等性极强,由此语义差别研究较少且研究空间较大。该文研究该组词的字典释义,对比探究两者的语义不对等性,归纳语义差别背后原因。研究发现,“社会”和society存在语义不对等;“社会”一词包含“社交”和“公共”两大含义,而society一词对应其中“社交”之意,表现出一定的不对等性。
作者 李莹
出处 《海外英语》 2024年第7期18-20,24,共4页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献28

  • 1王晓辉.英汉互译中的“假朋友”现象探析[J].中北大学学报(社会科学版),2012,28(2):86-89. 被引量:7
  • 2Sinclair, J. The search for units of meaning [ J ]. Textus, 1996, (Ix) :75 - 106. 被引量:1
  • 3Sinclair, J. Trust the Text [M]. London : Routledge, 2004. 被引量:1
  • 4Teubert, W. Corpus linguistics and lexicography [ J ]. International journal of Corpus linguistics, 2001, (Special Issue) : 126 - 153. 被引量:1
  • 5Teubert, W. The role of parallel corpora in translation and muhilingual lexicography [ A ]. Altenberg, B. & S. Granger. 2002. 189 - 214. 被引量:1
  • 6Teubert, W. Directions in corpus linguistics [ A ]. HaUiday, M. A. K., Wolfgang Teubert, Colin Yalop & Anna Germakova. Lexicology & Corpus Linguistics [ C ]. London & New York: Continuum, 2004. 113 - 165. 被引量:1
  • 7Tognini-Bonelli, E. Corpus Linguistics at Work [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. 被引量:1
  • 8Tognini-Bonelli, E. Functionally complete units of meaning across English and Italian [ A ]. Altenberg, B. & S. Granger. 2002.74 - 95. 被引量:1
  • 9Xiao, R., L. He & M. Yue. In pursuit of the third code: using the ZJU Corpus of translational Chinese in translation studies [A]. Xiao, R. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies [ C ]. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 182 -214. 被引量:1
  • 10Altenberg, B. & S. Granger. Lexis in Contrast: Corpus-based approaches [ C ]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2002. 被引量:1

共引文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部