摘要
翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉文学翻译为对象,提出开展文学翻译需充分考虑受众需求、认知差别、语言表达差异,同时结合灵活丰富的翻译策略以“变”求“通”。
Translation is a process of conversion between languages.Literary translation pays great attention to the compatibility between the translated text and the original text in terms of expression,word usage,language style,etc.,and therefore pays more attention to the diversity of translation strategies and methods.Through the study of the development of literary translation standards under the influence of different translation theories,based on the theory of variable translation and taking Russian-Chinese literary translation as the object,it is proposed that literary translation should take full account of the audience's needs,cognitive differences,and differences in linguistic expressions,and at the same time,combine with the flexible and rich translation strategies to"change"to"understand".
作者
王晨
WANG Chen(College of European Languages and Cultures,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2024年第2期110-115,共6页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
天津市哲学社会科学项目“中国文学在俄罗斯的译介现状与发展趋势研究”(TJWW16-023)。
关键词
翻译活动
变译理论
文学翻译
受众
translation activity
theory of translation variation
literary translation
audience