摘要
在全球化的背景下,国学经典作为中华传统文化的代表,其翻译与对外传播将对中国提升国际影响力,增强文化自信起巨大推动作用。在国学经典外译的过程中,本文发现当通常意义下侧重语义翻译即“作者第一”的文学作品翻译被置于对外传播的背景下时,译者作为沟通双方的媒介与桥梁,常常需要兼顾语义与交际,国学经典中的深奥的汉字文言从而会经由译者的阐释而渐渐走向显身,同时,由于国学经典独特的文本特点,译者如何基于文本通过创造性叛逆达成语义与交际的双重目标也成了值得思考的问题。《千字文》作为国学的经典之作,极具传播与研究价值。本文以瑞士著名汉学家林小发《千字文》德译本为例,结合纽马克翻译类型理论,期望通过分析译者林小发对国学经典代表作《千字文》的独特处理为后续国学作品外译提供借鉴与参考。
出处
《今古文创》
2023年第46期118-120,共3页