期刊文献+

普希金诗歌汉译本的对比赏析——基于许渊冲“三美论”原则

下载PDF
导出
摘要 想要把文学作品翻译好是一件很难的事情,其中,诗歌这种文体是最难翻译的。许渊冲先生有着翻译诗歌的丰富经验,他提出了“三美论”原则让诗歌的翻译有了一个标准。普希金的诗歌在中国广为流传,所以笔者拟选择普希金《Лишь розы увядают》这首诗歌的汉译本,运用许渊冲的“三美论”来对不同译本进行分析。
作者 吕少梅
出处 《今古文创》 2023年第42期111-113,共3页
  • 相关文献

参考文献6

  • 1许渊冲著..文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:584.
  • 2许钧等著..文学翻译的理论与实践 翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001:287.
  • 3陈福康著..中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:529.
  • 4许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6. 被引量:192
  • 5许渊冲著..翻译的艺术 论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:223.
  • 6鲁迅著..汉文学史纲要[M].北京:人民文学出版社,1973:60.

二级参考文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部