期刊文献+

中西互译中的“味”论--以严复的《美术通诠》为例 被引量:1

Judgement of Taste in Translation between Chinese and English:A Case Study in Meishu Tongquan
原文传递
导出
摘要 在晚清严复译的《美术通诠》中,中西诗味论产生了跨文化互释,严复以中国“味”范畴相关的概念对译西方“趣味”美学中的相应理念,呈现了中西关于“味”论的观念、功能、技巧之间的对话。严复在对倭斯弗的《文学判断力》一书的翻译活动中,展现了中国诗味论中以“味”论美的审美观念,同时对“味”作为公共性情的社会功能和作用进行了系统探讨,并以“味外之至,象外之旨”与西方“理式”说对照,从而对“托意写诚”的创作技巧进行阐释。译本体现了严复以中西互为映照,在中国诗味论与西方“趣味”观之间的相关概念中探寻涵义会通。他通过比较对话,以西学为镜反观清代诗味论传统,凸显了中国诗味论当中特有的思想内核与独特价值。 The judgement of taste in Meishu Tongquan,the Chinese version of Judgement in Literature translated by Yan Fu in the late Qing Dynasty(1644-1911),has been interpreted cross-culturally.Yan Fu interprets the Western aesthetics of"taste"with the concepts related to the category of"taste"in China,initiating a dialogue on the concepts,functions and skills of the theory of"taste"between China and the West.The Chinese version shows that Yan Fu explores the common meaning of relevant concepts between Chinese poetic"taste"theory and the Western view of"taste."Through comparative dialogue,he reviews the tradition of poetry taste theory in the Qing Dynasty,highlighting the unique ideological core and value of Chinese poetry taste theory.
作者 陈思 何畅 Chen Si;He Chang
出处 《中国文学批评》 CSSCI 北大核心 2023年第3期117-125,191,共10页 Chinese Journal of Literary Criticism
基金 贵州大学引进人才科研基金(贵大人基合字(2021)20)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献11

共引文献15

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部