摘要
本研究基于语料库对人工翻译和机器翻译产出在词汇、句法、篇章等多个维度的文本特征差异加以系统分析,以期探究人类智能的翻译能力优势,进而把握新时代下译员翻译能力培养的新需求与新导向。结合量化统计与实例分析,研究发现人类智能的翻译能力优势主要体现在三个方面:(1)结合语境和百科知识准确完成双语转换的能力优势;(2)以译文受众为中心简化语言表达并提高篇章衔接的交际能力优势;(3)针对目标场景善用特定表达的语用能力优势。本研究结果能够为新时代的翻译教学提供启示,有助于通过更有针对性的翻译教学提升译员完成高质量人工翻译和人机协同翻译的能力。
The present corpus-based study systematically examines the differences between human and machine translation products in terms of multidimensional linguistic features,including lexical,syntactic,and discourse-related aspects,with the aim of investigating human intelligence advantages in translation competence and,consequently,identifying new requirements and orientations of translation teaching in the age of artificial intelligence.By employing both quantitative and case analyses,the current study highlights the following three human intelligence advantages in translation competence:(1)accurate bilingual switching through contextual cues and world knowledge,(2)enhanced reader comprehension through the use of simplified language and improved text cohesion,and(3)effective pragmatic communication through targeted wordings in specific situations.The findings offer insights for translation teaching in the modern age,particularly in terms of developing translators'targeted competences to enhance both human translation and AI-supported translation.
作者
梁君英
刘益光
LIANG Junying;LIU Yiguang
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2023年第3期74-84,147,148,共13页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
中国博士后科学基金面上项目“口译源语理解过程的认知神经机制研究”(项目编号:2022M710134)的阶段性研究成果。
关键词
翻译能力
人工翻译
机器翻译
语料库
translation competence
human translation
machine translation
corpus