摘要
莫言作品入选《诺顿世界文学选》,跻身世界文学。然而,学界过于强调经济、政治、诺奖的象征资本等外在因素,忽视莫言作品的内在文学价值。从莫言作品的文学性本土化过程及文学性的英译两个层面进行研究,探讨了莫言作品的世界文学之旅。从作者角度,莫言借鉴外国文学写作手法和叙事风格,同时扎根中国乡土,其作品具有特殊文学意义。从译者角度,葛浩文不仅注重文学性的传递,而且通过增加文学元素,如增加韵律、意象、隐喻等,提高译文审美价值。中国文学能否走向世界,成为世界文学,涉及引进来与走出去两个过程,受作者和译者主体作用的共同影响,其中文学性的准确传递是决定性因素。
Mo Yan’s work has been selected in The Norton Anthology of World Literature,and has entered the world literature.However,the academic circle overemphasized the external factors such as economy,politics and the symbolic capital of the Nobel Prize,and ignored the intrinsic literary value of Mo Yan’s works.This paper explores the literary journey of Mo Yan’s works in world literature from two aspects,i.e.the localization and the translation of literariness in his works.From the author’s perspective,Mo Yan borrows from foreign literature the writing technique and narrative style,and takes root in Chinese context.His works have special literary significance.From the perspective of the translator,Howard Goldblatt not only pays attention to the transmission of literariness,but also improves the aesthetic value of the translation by adding literary elements,such as rhymes,images and metaphors,etc.Whether Chinese literature can go to the world and become world literature,it involves two procedures-bringing in and going out,which are influenced respectively by the author and the translator.Among them,the accurate transmission of literariness is the decisive factor.
作者
邵璐
于亚晶
SHAO Lu;YU Yajing(School of Foreign Languages,SunYat-sen University,Guangzhou 510275,China)
出处
《东北大学学报(社会科学版)》
北大核心
2023年第4期137-143,共7页
Journal of Northeastern University(Social Science)
基金
国家社会科学基金资助项目(21BYY008)。
关键词
世界文学
文学性
莫言
《红高粱家族》
《生死疲劳》
world literature
literariness
Mo Yan
Red Sorghum
Life and Death Are Wearing Me Out