摘要
《孙子兵法》英译始于20世纪初,最初英译注重军事性而非文学性,且存在转译现象,译本整体质量不佳。20世纪40年代后,《孙子兵法》英译走向繁荣,译本得到丰富,读者的需求得到关照,可读性强的译本增多。21世纪的《孙子兵法》英译更加多元化,译者把对孙子思想的解读和目的语读者的关照融入翻译,将《孙子兵法》英译推向了又一个高潮。国内的《孙子兵法》英译研究多为理论研究、微观研究,更注重译本本身的研究;国外的《孙子兵法》英译研究多为应用研究、宏观研究,更注重《孙子兵法》思想在社会各界的应用以及对世界的影响研究。
作者
季红琴
周昕怡
JI Hong-qin;ZHOU Xin-yi
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第4期79-84,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金“基于受众接受的中国文化典籍外译和传播与我国文化软实力提升研究”(编号:19BGJ008)
湖南省社科基金项目“‘一带一路’背景下基于受众接受的湖湘文化对外传播研究”(编号:18YBA005)的阶段性成果。