期刊文献+

故事启蒙:晚明西方寓言首译与中西故事文类互鉴 被引量:2

The Enlightenment of Tales:The First Translation of Western Fables in the Late Ming Dynasty and the Mutual Appreciation of Chinese and Western Stories
原文传递
导出
摘要 长期以来,学术界一直认为利玛窦是将伊索寓言翻译和介绍到中国的第一人。然而,笔者新发现的史料表明,第一位来华耶稣会士罗明坚才是将西方寓言译入中国的第一人。通过对蒙学读本《通俗故事》中的中国传统故事的学习,罗明坚得以认识到故事启蒙是一种有效的教化方式,因而首次尝试在《通俗故事》中夹杂了4则不同时期、不同类型和主题的西方传统故事及寓言,探索以故事向中国人进行西方文化启蒙;继而,他又以中文诗歌的形式,翻译了文艺复兴时期流行的寓言画册《徽志集》中的12篇西方寓言和神话故事,首次将当时西方最流行的人文主义寓言故事带入了晚明中国。罗明坚故事启蒙的跨文化探索,汇合了中西皆有的故事启蒙与传道传统,拉开了明清中西方故事文类交流互鉴的序幕。
作者 陈恩维 Chen Enwei
出处 《民族艺术》 北大核心 2023年第3期54-66,共13页 National Arts
基金 国家社科基金项目“近代传教士中文报刊的文体发生与文体形态研究”(19BZW55)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献50

共引文献30

同被引文献170

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部