摘要
瘦身翻译与丰厚翻译是一组对应概念,原文成分或信息在译文中的“缺失”即为译文的瘦身。相较丰厚翻译,瘦身翻译研究尚显不足。本文以俄汉互译为例,指出瘦身翻译的表现形式主要包括:成分的删减、表述的概括、信息的内化三种类型。瘦身翻译受语言内外因素的双重制约,语言内部因素主要包括:语法系统的差异、语言经济性要求;语言外部因素主要有:异域文化制约、语境视差影响、语义焦点凸显。基于此,本研究提出在翻译教学过程中,教师应着力强调汉外语言对比、关注异域文化差异及缓解语境视差。
Thin translation and thick translation are corresponding concepts.The“missing”of the components or information in the translation can be regarded as the“weight reducing”of the translation.Compared with thick translation,the study of thin translation is not enough.Taking the translation between Russian and Chinese as an example,this study points out that the forms of thin translation include the reduction of components,the generalization of expressions and the internalization of information.The influence factors of thin translation are divided into internal and external factors.The former mainly include differences of grammar systems and the requirements of language economy.The latter mainly include constraints of cultural background,the influences of deviation of context and the emphasis of semantic focus.Therefore,in the process of translation teaching,teachers need to emphasize on contrast between languages,focus on culture and expression habits and bridge contextual differences.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2023年第2期103-108,共6页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
2022年度中国外语战略研究中心—外教社“世界语言与文化研究”项目“莫言小说《红高粱》俄译显化与隐化机制研究”(项目编号:WYZL2022JS0008)
2020年度江苏第二师范学院高层次人才科研启动费项目(项目编号:927801/026)的阶段性研究成果。
关键词
瘦身翻译
俄汉互译
语言
文化
翻译研究
翻译教学
thin translation
translation between Russian and Chinese
language
culture
translation studies
translation teaching