摘要
《祝福》行文简练,思想深邃,有着独特的艺术风格。由于翻译策略、社会文化背景不同,不同译者的译本的翻译风格各异,再现原文风格的效果也有所不同。因此,对比研究译者的翻译风格,深化鲁迅作品越译研究,便显得尤为重要。目前,中越翻译研究界尚未对《祝福》越译本翻译风格进行系统研究。该文选取越南译者简之、潘魁及张政的《祝福》越译本,运用风格标记理论对三译本进行对比分析,以探究三位译者对原作风格的再现效果。
The New Year's Sacrifice is concise in writing,profound in thought,and has a unique artistic style.Due to different translation strategies and socio-cultural backgrounds,the translation styles of different translators vary,and the effect of reproducing the original style also varies.Therefore,it is particularly important to conduct a comparative study of translators'translation styles and deepen the study of Lu Xun's Vietnamese translations.At present,the Sino Vietnamese translation research community has not conducted systematic research on the translation style of the Vietnamese version of The New Year's Sacrifice.This article selects the Vietnamese translations of The New Year's Sacrifice by Vietnamese translators Jian Zhi,Pan Kui,and Zhang Zheng,and uses the theory of stylistic markers to compare and analyze the three translations,in order to explore the reproduction effect of the original style by the three translators.
作者
王子涵
WANG Zihan(School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning Guangxi,530006,China)
出处
《文化创新比较研究》
2023年第14期1-6,共6页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
《祝福》
作者风格
风格标记理论
越译
The New Year's Sacrifice
Author style
Style marking theory
Vietnamese version