摘要
20世纪下半叶,由苏联汉学家帕纳秀克翻译完成的两版《红楼梦》俄文全译本相继问世,但就俄译本所采用的中文底本,译者并没有作出详细说明,并且长期以来底本问题也未引起学界的足够重视,使得关于此问题的偏误认识延续至今。本文从具体的中俄文文本对照分析出发,详细考察了底本差异及译者的相关处理,得出如下结论:帕纳秀克所译《红楼梦》的参照底本并非人民文学出版社出版的以程乙本为底本的校注本,而是在程乙本的基础上参照了亚东重排本翻译而来。其中1958年版《红楼梦》俄译本中的诗词部分仍以程乙本中的诗词为底本,保留了程乙本中的原有内容,但1995年版俄译本中的诗词部分并非完全从程乙本翻译而来,而是与脂评本互为观照下的翻译成果。
In the second half of the 20th century,two complete Russian translations of A Dream of Red Mansions,translated by the Soviet sinologist V.A.Panasyuk,were published,but the translator did not give a detailed explanation of the Chinese original text used for his translation.Moreover,which Chinese original text has been used for this translation has failed to attract enough attention from academic circles,so that there has been a biased understanding till today.Starting from a specific comparative analysis of the Chinese and Russian texts,this paper examines the differences in the original texts and the translator’s translations and draws the following conclusion:the Chinese text of A Dream of Red Mansions translated by Panasyuk is not the annotated Cheng Yi version published by the People’s Literature Publishing House,but a version mainly based on the Yadong rearranged version with reference to the Cheng Yi version.The poems in A Dream of Red Mansions in the 1958 Russian version were still based on the Cheng Yi version,retaining their original content,but the poems in the 1995 Russian version were not entirely translated from Cheng Yi version,but the translator referred to the version of A Dream of Red Mansions with Zhiyanzhai’s comments.
出处
《国际汉学》
2023年第3期107-114,157,158,共10页
International Sinology
关键词
帕纳秀克
《红楼梦》
俄文全译本
底本
亚东重排本
V.A.Panasyuk
A Dream of Red Mansions
Russian complete version
original text
Yadong rearranged version