摘要
米欧敏《越绝书》英文译注本是目前用欧洲语言出版的唯一的全译本,尚不见专门研究。该书第八卷《越绝外传记地传》记述越国历史和地理风貌,涉及大量地名,是翻译难点之一。本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,运用数据统计和实例分析,描述其地名翻译策略。研究发现,米欧敏倾向于音译、注释、语言翻译法等文化保留策略,偶尔采用归化翻译辅以音译的文化替换策略,由此可见该译注本的基本取向为在注重学术性和准确性的同时追求可读性。该个案研究对越文化翻译与国际传播有重要启示,从“谁来译”“译什么”“怎么译”“由谁出版”四个方面做了具体探讨。
Olivia Milburn’s annotated English version is to date the only complete translation into any European language ofYuejue Shu,a crucial but relatively neglected source on the Kingdoms of Yue and Wu.Yet there are virtually no studies on it.Presenting records of the historical geography of Yue,Chapter Eight“Record of the Lands of Yue”contains many place names that can pose a challenge to the translator.Drawing on Javier Aixelá’s taxonomy of strategies for translating culturespecific items,the paper investigates the translation strategies employed by Milburn by using both quantitative and qualitative methods.It is found that the translator leans towards such cultural conservation strategies as transliteration,annotation and linguistic translation,occasionally supplemented by a cultural substitution strategy employing domestication based on transliteration.This leads to the observation that her basic approach to translation is to strive for scholarly rigor and accuracy while keeping readability in the mind.Suggesting that Milburn’s case has important implications for the translation and dissemination of Yue culture,the authors explore the topic by focusing on four issues:Who translates?What is to be selected for translation?How to translate?Who publishes the translated version?
作者
倪华英
汪宝荣
NI Huaying;WANG Baorong(Shangyu College,Shaoxing University,Shaoxing,Zhejiang 312300;School of Foreign Languages,Hangzhou Normal University,Hangzhou,Zhejiang 311121)
出处
《绍兴文理学院学报》
2023年第3期15-23,共9页
Journal of Shaoxing University
基金
国家社科基金项目“中国特色社会翻译学理论建构与实践研究”(22BYY013)
绍兴市哲学社会科学研究“十四五”规划2022年度课题“古越地名翻译策略研究——以《越绝书》为例”(145216)。
关键词
《越绝书》
地名
翻译策略
越文化
翻译与传播
Yuejue Shu
place name
translation strategy
Yue culture
translation and dissemination