摘要
国家法律翻译能力直接决定了中国法治国际传播效能,是中国特色社会主义法治体系建设的有机组成部分。高校法律翻译教学是提升国家法律翻译能力的核心基础。本研究表明,高校法律翻译教学应以强化培养具有较强国家法律翻译能力意识的高端法律翻译人才为目标,充分调动协调法律翻译能力构成影响因素,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍知识结构、提高法律翻译能力测试的信度和效度,促使法律翻译教学各环节形成合力,实现科学职业化的国家法律翻译能力目标培养。国家法律翻译能力的提升是讲好中国法治故事的前提保障。
As a constituent element of the legal system developed within the political framework of socialism with Chinese characteristics,China's national legal translation capacity determines the efficacy of how it communicates internationally its practice of the rule of law.To develop such a capacity in a scientific and professional way,the teaching of legal English in China's colleges and universities should set great store by legal translation.Only by fully incorporating elements constitutive of legal translation capacity into the curriculum design,adjusting the teaching methods and optimizing the faculty's knowledge structure accordingly,and improving the reliability and validity of translation capacity tests as well,can China bring up legal translation talents,enhance its national translation capacity,and effectively tell the stories internationally of its implementation of rule of law.
作者
张法连
ZHANG Falian(China University of Political Science and Law,Beijing,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第2期78-86,190,共10页
Chinese Translators Journal
关键词
国家法律翻译能力
法律翻译教学
法律英语
法治传播
national legal translation capacity
legal translation teaching
legal English
rule of law communication