摘要
《本草纲目》是举世闻名的本草著作,其中的“瘟疫防治篇”对于当今抗疫工作仍具有重要的指导意义。对“瘟疫防治篇”提到的中药释名、集解和功能主治进行英译上的功能对等,并被国外读者接受,显得至关重要。本文以德国功能翻译理论为基础,分析《本草纲目》“瘟疫防治篇”中医药文本语言特征及文本分类,进一步总结出直译对应语、注重形合、化隐喻为直喻、音译释译结合、尊重古典文献等五种翻译策略,为指导本草文献的英译实践提供参考,为促进“中医药防治瘟疫”国际化贡献些许力量。
Compendium of Materia Medica is a world-famous book,among which the Plague Prevention and Control Chapter still has important guiding significance for today's anti-epidemic work.It is very important to translate the names of Chinese medicines,the collection of explanations,their functions and indications mentioned in Plague Prevention and Control Chapter in English translation.Based on the German functional translation theory,this paper analyzes linguistic features and text classification of Chinese medicine texts in Plague Prevention and Control Chapter,and further summarizes five translation strategies including to translate counterparts literally,to focus on hypothesis,to turn metaphors into simile,to combine transliteration and interpretation and to respect classical documents.This paper provides reference for guiding the practice of English translation of herbal documents,and promote the internationalization of Chinese medicine for plague prevention and control.
作者
朱雁
李汉成
ZHU Yan;LI Hancheng(Zhaoqing Medical College,Guangdong Zhaoqing 526020,China;Zhaoqing University,Guangdong Zhaoqing 526061,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2023年第3期479-481,共3页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
广东省教育科学“十三五”规划课题(2020GXJK257)-粤港澳大湾区背景下的卫生防疫语言服务体系建设研究
广东省普通高校青年创新人才类项目(2022WQNCX244)-译语话语权下的中医药国际传播译介研究
广东省科技创新战略专项基金(pdjh2023b1061)-卫生防疫背景下中医药文化海外传播与译介研究
广东省普通高校青年创新人才类项目(2018WQNCX162)-中医医患会话隐喻机制研究。
关键词
本草纲目
瘟疫防治
语言特征
翻译策略
Compendium of Materia Medica
Plague control
Language features
Translation strategies