摘要
文本世界理论旨在动态地研究文本认知加工,构建文本在推进过程中形成的心理模型以及洞察其变化,透过认知图式来勾勒读者的心理世界。运用该范式结合批评话语研究比较阿来小说中英文本,有助于从认知的角度探究翻译忠实度。《格萨尔王》译文与原文不但在文本世界构建元素、驱动命题方面不同,而且在态度和认识信息方面也存在差异。相比之下,《阿来文集:中短篇小说卷》译文构建的文本世界与原文保持高度一致,经批评分析发现态度和认识信息与原文存在差异,而运用文本世界理论未能洞悉到这一差距。该分析结果进一步证明文本世界理论不足以囊括所有的社会信息,对于阿来小说的两个英译本而言,文本世界的相似不等于认识、态度等社会信息的忠实。
Exploring the way to process text dynamically based on the mental models built during plot development,the Text World Theory aims to form the reader’s mental structures via cognitive schemas.By integrating the Text World Theory into Critical Discourse Studies,this paper compares Alai’s works and its English translations in terms of the regional characteristic language,attempting to analyze the equivalence in translation from the perspective of cognitive stylistics.The results indicate that the target text,The Song of King Gesar,incorporates not only different world-building elements and function-advancers,but also different attitudinal and epistemic information from its source text.By contrast,the target text,Tibetan Soul:Stories,establishes almost the same text-worlds as its source text,although with different attitudinal and epistemic information.The differences can be discovered by revisiting Critical Discourse Studies rather than the Text World Theory.The results further prove the inability of the Text World Theory to collect complete social information.Therefore,with regard to the English translation of Alai’s novels,a similar text-world in the target text is not a guarantee of equal attitudinal and epistemic information.
作者
邵璐
周玉俏
SHAO Lu;ZHOU Yuqiao
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2022年第6期133-143,149,共12页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
国家社会科学基金项目“‘茅盾文学奖’作品英译与国际传播研究”(项目编号:21BYY008)的阶段性研究成果。
关键词
地域性语言
英译
文本世界理论
批评话语研究
阿来
regional characteristic language
English translation
Text World Theory
Critical Discourse Studies
Alai