期刊文献+

民族文学变译传播模式研究:以《格萨尔王》葛浩文英译为例

Probing into the Communication Mode of Translation Variation of National Literature——Based on Ge Haowen’s English Translation Version of The Song of King Gesar
下载PDF
导出
摘要 民族文学外译是中国文化“走出去”背景下的重要研究话题之一。为探究变译理论视域下民族文学的外译传播表现,以《格萨尔王》葛浩文英译为例,借鉴拉斯韦尔传播模式创制变译传播研究范式,对《格萨尔王》英译传播的五个维度进行系统分析。研究表明,《格萨尔王》英译是一次成功的变译传播实践,其注重的读者需求与传播过程中的传播受众期待一致。变译传播作为全译传播的补充,对民族文学“走出去”具有重要意义。 Chinese national literature translated abroad is an important research issue in the context that Chinese culture goes overseas.Taking The Song of King Gesar as a sample,this paper endeavors to look into the communication modes of national literature’s being translated abroad in the perspective of translation variation theory.A systematic analysis is made into the five-dimensional communication modes of the English translated version of The Song of King Gesar,via a created research paradigm of translation variation based on Lasswell’s communication modes.The study shows that The Song of King Gesar’s English translation is a successful translation variation practice,since the translation focuses on the readership’s demands being consistent with the expectations of the readers when it’s being read.As an important complement to complete translation,translation variation gives a full play to national literature’s traveling overseas.
作者 唐明安 唐勤泉 Tang Ming’an;Tang Qinquan
出处 《阿坝师范学院学报》 2022年第4期95-102,共8页 Journal of Aba Teachers University
基金 阿坝师范学院科研项目“‘一带一路’视域下藏族文学的译介路径研究”(ASC19-01) 阿坝州社科联“民族文学外译过程中文化负载词的变译探究”(ABKT2019068) 阿坝师范学院外国语学院质量工程专业选修课程“藏羌文化及文献翻译”阶段成果。
关键词 民族文学 传播模式 变译 《格萨尔王》 national literature communication mode translation variation The Song of King Gesar
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部