摘要
壮族文化典籍是中国传统文化的重要组成部分之一,包含壮族神话传说、宗教文化、始祖文化、歌谣文化等内容,在其不同文化的文本中也包含着一系列的专有名词、文化意象、句子结构形式、修辞方式,充分反映出壮族民族文化的价值信仰、思想与行为方式。基于此,在壮族文化典籍跨文化翻译、对外传播过程中,要紧紧围绕着壮族典籍不同章节的序歌、语篇内容,搜集与挖掘其中蕴含的专有符号词汇、文化意象,并依据目的语受众的文化背景、思维方式、语言表达习惯,作出现有文本涵义、文化意义的归化与转换翻译,以此推动壮族典籍的语义交际翻译、跨文化语用传播。
Zhuang cultural classics are one of the important parts of traditional Chinese culture, including Zhuang myths and legends, religious culture, ancestor culture, ballad culture, etc. Different cultural texts contain a series of proper nouns, cultural imagery, sentence structure and rhetoric fully, which reflect the values, beliefs, thoughts and behaviors in the Zhuang culture. Therefore, in the process of cross-cultural translation and dissemination of Zhuang cultural classics, it is necessary to focus on the preface songs and discourse content of different chapters of Zhuang classics, collect and excavate the special symbolic vocabulary and cultural images contained in them, and then,according to the target audience’s cultural background, way of thinking, and language expression habits, make domestication and transformation when translating the textual and cultural meanings. This research aims to promote the semantic communicative translation and cross-cultural pragmatic dissemination of Zhuang classics.
作者
莫婉妮
MO Wanni(Xiangsihu College of GuangXi Minzu University,Nanning Guangxi,530008,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第35期162-165,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2022年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“翻译符号学视域下壮族文化典籍跨文化传播研究”(项目编号:2022KY1582)的阶段性研究成果。
关键词
翻译符号学
壮族文化典籍
翻译
跨文化传播
Translation semiotics
Zhuang cultural classics
Translation
Cross-cultural communication