摘要
本文基于《中华人民共和国刑事诉讼法》、《中华人民共和国行政诉讼法》、《中华人民共和国民事诉讼法》、《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》四部诉讼类法律权威英译本中存在的大量法律专业术语“一名多译”问题,用实例分析“诉讼法”、“诉讼费用”、“……状/书”三条诉讼类法律术语译名不一致问题的严重性以及法律概念传递的阻碍性,阐明法律专业术语英译名应当保持一致的原因。本文提出规范一致法律术语英语译文,可按以下两条翻译原则:(1)遵循英语国家对应法律使用的专业术语;(2)以概念内涵选用法律英语专业术语,以期提高中国诉讼类法律对外传播的英语译文质量。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第6期121-126,共6页
Chinese Translators Journal