摘要
副文本阐释、补充、丰富了正文本的意义,兼具导引、交流、过渡等多重意义。以副文本视角,将《大清律例》《唐律疏议》《大明律》英译本中的副文本作为独立的文体形态加以系统性研究,可为深化中国法律典籍英译研究提供新的视角。研究表明,中国法律典籍英译经历了一个从跨文化操纵到对话的过程:在副文本中,小斯当东发出了多重声音来“引导”读者;钟威廉融合法典的翻译与法学的研究,推动了两者的互相促进;庄为斯从哲学视角,辅以大量注释,加强了读者对中国传统法律文化的理解;姜永琳在承继中将法典翻译之精蕴在跨文化交流的学术时代下发扬光大。
Paratexts,which carry multiple meanings such as guidance,communication and transition,explain,supplement and enrich the meaning of the main text.From the perspective of paratexts,the systematic studies of paratexts as independent stylistic forms in the English translation of the Qing Code,the Tang Code,and the Ming Code can provide a new perspective for deepening the research on the translation of Chinese legal classics.The research shows that the translation of Chinese legal classics has gone through a process from cross-cultural manipulation to dialogue:in the paratexts,George Thomas Staunton made multiple voices to“guide”readers;William C.Jones integrated translation of the code with research of law,which promotes the mutual development;Wallace Johnson strengthened readers’understanding of Chinese traditional legal culture from the perspective of philosophy by supplementing a large number of notes;Jiang Yonglin inherited and developed the essence of legal classics translation in the academic era of cross-cultural communication.
作者
郭洁
董晓波
GUO Jie;DONG Xiao-bo(College of Foreign Languages and Cultures,Nanjing Normal University,Nanjing Jiangsu 210097,China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2022年第6期115-120,127,共7页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(20AYY008)。
关键词
法律典籍
副文本
英译本
Chinese legal classics
paratexts
English translation