期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《聊斋志异》英译看文化传播对翻译的影响——以闵福德和翟理斯译本为基础
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《聊斋志异》是我国文言短篇小说的巅峰,其中收录的故事涵盖之广,完整地反映了清康熙年间民间百姓生活的方方面面。翟理斯和闵福德的译本是一众英译本中传播较为广泛、读者接受程度较高、影响较大的两本译作。通过研究二者对于《聊斋志异》翻译的不同之处,能够看到在文化传播的不同阶段采取的翻译策略的变化,不同的翻译策略所达成的不同效果,以及翻译策略又是如何受制于历史和时代背景的。
作者
赵祯
雷晴岚
机构地区
贵州财经大学外语学院
出处
《产业与科技论坛》
2022年第20期66-67,共2页
Industrial & Science Tribune
关键词
聊斋志异
文化传播
译本
对外翻译
分类号
G206 [文化科学—传播学]
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
70
参考文献
7
共引文献
26
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
7
1
李海军.
追随蒲松龄的足迹——《聊斋志异》英译概述[J]
.外国语文,2009,25(5):81-85.
被引量:11
2
李海军,熊云凤.
国内《聊斋志异》英译研究综述[J]
.湖南科技学院学报,2009,30(9):150-152.
被引量:8
3
杨国强.
从跨文化视角评《聊斋志异选》中姓名文化翻译[J]
.怀化学院学报,2009,28(1):115-116.
被引量:2
4
曾婳颖.
《聊斋志异》还是《来自一个中国书斋的奇异故事》[J]
.广东外语外贸大学学报,2010,21(2):78-83.
被引量:12
5
都媛,陈吉荣.
语用学视角下的《聊斋志异》对话翻译研究[J]
.河北软件职业技术学院学报,2014,16(2):72-76.
被引量:1
6
乔媛.
文化认同与翻译动机——翟理斯英译《聊斋志异》研究[J]
.复旦外国语言文学论丛,2020(2):167-171.
被引量:3
7
殷春倩,孔祥立.
《聊斋志异》英译本中文化负载词的归化和异化——以翟理斯和梅丹理、梅维恒译本为例[J]
.海外英语,2021(1):158-159.
被引量:1
二级参考文献
70
1
胡文彬.
《红楼梦》与中国姓名文化[J]
.红楼梦学刊,1997(3):80-100.
被引量:33
2
王东风.
文化缺省与翻译中的连贯重构[J]
.外国语,1997,20(6):56-61.
被引量:381
3
戈玲玲.
顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J]
.外语学刊,2002(3):7-11.
被引量:176
4
范东生.
翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J]
.中国翻译,2000(4):31-35.
被引量:60
5
林克难.
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J]
.天津外国语学院学报,2000,7(1):1-3.
被引量:29
6
张新红,何自然.
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]
.现代外语,2001,24(3):285-293.
被引量:461
7
王运鸿.
译者的抉择还是历史的选择——以《聊斋志异》的翻译为案例[J]
.成都教育学院学报,2005,19(10):100-101.
被引量:3
8
马忠才.
语用学理论对翻译实践的启示[J]
.浙江工贸职业技术学院学报,2006,6(3):49-54.
被引量:4
9
孙轶旻.
翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受[J]
.明清小说研究,2007(2):228-237.
被引量:23
10
马瑞芳.《聊斋志异》是拥有外文翻泽语种最多的一部中园古典小说[J].http://news.sohu.com/06/01/news144910106.shtml.
被引量:1
共引文献
26
1
戴若愚,戚奕萱.
译者主体性中“为我”“能动”和“受动”的辩证关系——以翟理斯英译本《前赤壁赋》为例[J]
.中外文化与文论,2024(1):304-314.
2
彭劲松,李海军.
早期西方汉学家英译《聊斋志异》时的误读[J]
.社会科学家,2010,25(8):156-158.
被引量:2
3
张焰明.
从接受理论评《三国演义》两个译本的文化传播[J]
.韶关学院学报,2011,32(9):143-147.
被引量:3
4
文军,冯丹丹.
国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J]
.蒲松龄研究,2011(3):72-84.
被引量:5
5
程丽英.
从归化与异化角度看《聊斋志异选》的人名翻译[J]
.韶关学院学报,2012,33(3):129-131.
6
徐曼.
《聊斋志异》翟理斯英译本研究综述[J]
.郑州轻工业学院学报(社会科学版),2012,13(3):109-112.
被引量:1
7
龙春芳,熊欣.
从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本[J]
.华东交通大学学报,2012,29(3):107-110.
被引量:1
8
陈吉荣.
神话文学的翻译形象解读——以《聊斋志异》英译为例[J]
.天津外国语大学学报,2012,19(4):41-46.
被引量:3
9
樊丽霞.
《聊斋志异》“走出去”面临的困境与建议[J]
.管子学刊,2013(2):98-100.
被引量:1
10
都媛.
浅析《聊斋志异》中人物的语言特点[J]
.吉林省教育学院学报(中旬),2014,30(4):5-6.
1
李海军,段茹青.
《聊斋志异》英译遗珠——白廼逸《聊斋志异补译》研究[J]
.中国文化研究,2022(1):152-161.
被引量:2
2
梁文骏.
译者眼中的中国女性形象:以蒲松龄《聊斋志异》英译为例[J]
.翻译界,2020(2):42-54.
3
谢萌,黄娟.
《聊斋志异》英译研究回顾、现状与前瞻[J]
.海外英语,2022(2):7-9.
被引量:1
4
黄彬瑶.
评价类型与语篇标记对汉语反语认知加工的影响[J]
.外语学刊,2021(6):102-107.
被引量:2
5
杨燕.
翟理斯《聊斋志异》英译中的文化专有项翻译策略研究[J]
.新乡学院学报,2021,38(8):47-51.
被引量:1
6
靳振勇.
批评之批评:翟理斯《聊斋志异》英译之“去秽亵”的再思考[J]
.外国语,2022,45(4):99-107.
被引量:2
7
陈吉荣,王添聪.
概念映射在翻译过程中的解释力——以《聊斋志异》英译为例[J]
.辽宁师范大学学报(社会科学版),2022,45(1):110-116.
8
韦冰霞.
关联理论视角下壮族典籍《布洛陀史诗》中文化负载词的英译策略研究[J]
.广西民族师范学院学报,2022,39(3):73-79.
被引量:2
产业与科技论坛
2022年 第20期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部