期刊文献+

景点介绍翻译中存在的问题及解决方法

Problems and Solutions in Scenic Spot Introduction Translation
下载PDF
导出
摘要 该文结合对景点实际观察了解,对旅游景点中的中法翻译错误以及中法翻译方法进行研究。首先指出翻译中存在的问题,例如,拼写错误、语法错误、词汇运用不当、语言冗长等。接着分析中法翻译中出现问题的原因,主要有旅游业中优秀的法语人才短缺、高校中注重课本知识且学生缺少实践机会、景区对于翻译的管理不规范、政府缺少相应的机构或组织等。最后结合实际情况提出一些翻译技巧来减少翻译中错误的发生,例如,注意寓意褒贬,翻译时进行语序调整,根据不同的情况灵活地运用合译法、意译法、直译法、音译法等。 Combined with the actual observation and understanding of scenic spots,this paper studies the Chinese-French translation errors and methods in scenic spots.Firstly,it points out the problems existing in translation,such as spelling errors,grammatical errors,improper use of vocabulary,lengthy language and so on.Then it analyzes the reasons for the problems in Sino-French translation,mainly including the shortage of excellent French talents in tourism,the lack of practical opportunities for students in universities who pay attention to textbook knowledge,the non-standard management of translation in scenic spots,the lack of corresponding institutions or organizations in the government and so on.Finally,combined with the actual situation,this paper puts forward some translation skills to reduce the occurrence of errors in translation,such as paying attention to moral praise and criticism,adjusting word order in translation,and flexibly using combined translation method,free translation method,literal translation method,transliteration method and so on according to different situations.
作者 任娅岐 杨悦丹 李姝 REN Yaqi;YANG Yuedan;LI Shu(School of Foreign Studies,Yanshan University,Qinhuangdao Hebei,066004,China)
出处 《文化创新比较研究》 2022年第27期166-169,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 燕山大学大学生创新创业训练计划项目资助“BienvenueàQHD—秦皇岛景点法语自媒体推广”(项目编号:S202110216049)。
关键词 景点介绍 法语 翻译 Introduction of scenic spots French Translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部