摘要
基于中美30家医院官网英文简介的文本分析,对比中美医院英文简介在传播内容、文本结构、修辞手段和多模态使用等四个方面的异同,讨论中国医院英文简介存在的不足,旨在探讨编译策略在医院简介翻译中的应用。认为医院简介的英译不可采取一一对应的完全翻译策略,而是应充分考虑读者的接受度,通过精简篇幅、筛选内容、厘清结构、变换人称以及增加模态等编译策略使译文无论是在内容层面还是结构形式上都更易为读者所接受,以期达到理想的传播效果。
Based on the comparison of the English versions of Chinese and American hospital profiles in terms of content,text structure,rhetoric and multi-mode,the present paper attempts to point out the inadequacy of English versions of Chinese hospitals and to discuss the C-E adaptation strategies of Chinese hospital profiles.It is argued that to accommodate the needs of the target readers,we should break the original conventions of the source text and adopt adaptive methods rather than the traditional translation strategies,such as shortening text length,choosing appropriate information and structures,changing the person pronoun and using multi-modes,to produce an English version which conforms to the English norms in both content and form so as to facilitate its transmission.
作者
高军
常一碧
GAO Jun;CHANG Yibi(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2022年第3期213-218,共6页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
国家社会科学基金一般项目(19BYY110)。
关键词
医院简介
文本特征
编译策略
hospital profile
text features
adaptation strategies