期刊文献+

清末民初翻译规范:现代翻译职业伦理的滥觞

Translation Norms of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China:the Beginning of Modern Translation Ethics
下载PDF
导出
摘要 译者的职业规范体现一定社会背景下翻译行业从业者应当遵循的行为准则。清末民初翻译行业逐渐兴起得益于稿酬制度的建立、科技的发展、出版业的兴盛及独特的传播方式,但其时并未形成正式、统一的翻译职业规范。通过相关文献的梳理,发现清末民初译坛规范了译者的翻译职责、译者的翻译选材及翻译体例,规范了翻译的标准即译本的忠实性,论证了“信”与“达”以及“直译”和“意译”的关系,最后规范了译者的经济和社会地位。这些翻译规范虽然处于萌芽时期,但已经具备现代意义上的翻译职业伦理特征。 The professional norms of translators reflect a certain social code of conduct for practitioners in the translation industry.The gradual rise of the translation industry in the late Qing Dynasty and Early Republic of China benefited from the establishment of the author’s remuneration system,the development of science and technology,the booming of the publishing industry and the unique communication mode of media.However,a formal and unified translation professional norm was still not formulated.On the basis of the relevant literature,it is found that the society has conducted codes and constraints for the translators’responsibility,their selected texts and translation genre,established the translation principles of faithfulness,expounding the relationship between“faithfulness”and“expressiveness”,“literal translation”and“free translation”,finally,regulated the translator’s economic and social status.Although these translation norms are in their infancy,they have the characteristics of translation professional ethics in the modern sense.
作者 涂兵兰 邓薇 TU Bing-lan;DENG Wei(College of Foreign Studies,Hunan Normal University,Changsha 410081,China;School of Foreign Languages and Cultures,Guangdong University of Finance,Guangzhou 510521,China)
出处 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第5期126-131,共6页 Journal of Hunan University(Social Sciences)
基金 广东省哲学社会科学规划项目:清末民初粤籍翻译家研究(GD20CWW06) 广东省教育厅高校教学改革项目:基于学生翻译能力培养的翻译专业实践教学体系构建研究(粤教高函[2020]20号-418) 广东省教育厅高等学校特色创新项目:周瘦鹃西学翻译的中国化及其当代实践价值研究(2022WTSCX076)。
关键词 清末民初 翻译规范 翻译职业伦理 the Late Qing Dynasty and Early Republic of China translation norm translation professional ethics
  • 相关文献

参考文献10

  • 1郭延礼著..中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
  • 2谢世坚.从翻译规范论看清末民初小说翻译[J].山东师大外国语学院学报,2002(2):9-13. 被引量:9
  • 3廖七一.从“信”的失落看清末民初文学翻译规范[J].外语与外语教学,2011(1):53-56. 被引量:7
  • 4陈平原编..20世纪中国小说理论资料.第1卷[M].北京:北京大学出版社,1997.
  • 5严复..严复集 第1册:诗文 上[M].北京:中华书局,1986.
  • 6(美)周策纵著,陈永明译..“五四”运动史[M],2016:471.
  • 7陈福康著..中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:529.
  • 8陈福康编..中国译学史[M].上海:上海外语教育出版社,2011:434.
  • 9王建开著..五四以来我国英美文学作品译介史 1919-1949[M].上海:上海外语教育出版社,2003:344.
  • 10蒋复璁,梁实秋编..徐志摩全集 第5卷[M].北京:中央编译出版社,2013:288.

二级参考文献24

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部