期刊文献+

功能对等视角下旅游景点名称的英译策略探究——以北海涠洲岛南湾鳄鱼山景区为例

The English Translation Strategies of Titles of the Scenic Spots from the Perspective of Functional Equivalence Theory——A Case Study Based on the Nanwan Crocodile Mountain of Weizhou Island in Beihai
下载PDF
导出
摘要 该文采用尤金·A·奈达的功能对等理论,系统分析北海市涠洲岛南湾鳄鱼山景区的名称英译中的误译情况,并从功能对等视角探究旅游景点名称的翻译策略。译者可使用直译法、意译法、增译法和音译法等翻译方法,实现译文形式和内容上的良好呈现,以期规范旅游景点的英译,推动北海乃至广西的旅游文化传播。 This thesis strives to do a systematic research on the mistranslations of the titles of the scenic spots of the Nanwan Crocodile Mountain of Weizhou Island in Beihai from the Eugene A.Nida’s Functional Equivalence Theory,and probes into the translation strategy of the name of scenic spots from the perspective of functional equivalence.Translators can use literal translation,free translation,amplification and transliteration to achieve a good presentation of the form and content of the translation,so as to regulate the translation of scenic spots,and promote the tourism culture transmission in Beihai even in Guangxi.
作者 黄莹璐 HUANG Yinglu(Beihai University of Art and Design,Beihai Guangxi,536000,China)
出处 《文化创新比较研究》 2022年第22期42-45,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 2018年度广西高校中青年教师基础能力提升项目“功能对等视角下旅游景点英译研究——以北海涠洲岛为例”(项目编号:2020KY65007)阶段性成果。
关键词 功能对等理论 景区名称翻译 误译 翻译策略 Functional Equivalence Translation of the titles of scenic spots Mistranslation Translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献24

共引文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部