摘要
散文语言简洁、自然流畅,意境深远、浪漫、抒情。所以,散文文化负载词的翻译,不仅要准确把握负载词的含义与特点,还要注意其使用所在的语境,从而达到源语与目的语的对等,使目的语读者和源语读者能够以相近的方式理解原文内容。文章选取张培基《英译中国现代散文选(二)》作为分析文本,通过尤金·A·奈达的“功能对等”翻译理论,从语言文化负载词方面进行分析,探究张培基英译本中的翻译策略,探索散文翻译的忠实、通顺和美感。
Prose language is simple,natural and smooth,with far-reaching artistic conception,romantic and lyrical feelings. Therefore,the translation of the prose cultural load words should not only accurately grasp the meaning and characteristics of the load words,but also pay attention to the context of their use,so as to achieve the equivalence between the source language and the destination language,so that the destination language readers and the source language readers can understand the original content in a similar way. The article selects Zhang Pei-ji’s "English Translation of Chinese Modern Prose Selection(Ⅱ)" as the analysis text,through the "functional equivalence" translation theory of Eugene·A·Nida,analyzes the language and cultural load words, explores the translation strategy of Zhang Pei-ji’s translation,and explores the loyalty,smooth and aesthetic feeling of prose translation.
作者
罗琪瑶
LUO Qi-yao(School of Foreign Language,Guizhou University of Finance and Economics,Guiyang 550025,China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2022年第3期68-70,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
功能对等
散文英译
翻译策略
文化负载词
function equivalent
prose English translation
translation strategy
cultural load words