期刊文献+

功能对等理论下散文语言文化负载词翻译策略探析--以《英译中国现代散文选(二)》为例 被引量:3

Analysis of Prose Language and Culture under Functional Equality Theory--Takes the English Translation of Modern Chinese Prose Selection(Ⅱ) as an Example
下载PDF
导出
摘要 散文语言简洁、自然流畅,意境深远、浪漫、抒情。所以,散文文化负载词的翻译,不仅要准确把握负载词的含义与特点,还要注意其使用所在的语境,从而达到源语与目的语的对等,使目的语读者和源语读者能够以相近的方式理解原文内容。文章选取张培基《英译中国现代散文选(二)》作为分析文本,通过尤金·A·奈达的“功能对等”翻译理论,从语言文化负载词方面进行分析,探究张培基英译本中的翻译策略,探索散文翻译的忠实、通顺和美感。 Prose language is simple,natural and smooth,with far-reaching artistic conception,romantic and lyrical feelings. Therefore,the translation of the prose cultural load words should not only accurately grasp the meaning and characteristics of the load words,but also pay attention to the context of their use,so as to achieve the equivalence between the source language and the destination language,so that the destination language readers and the source language readers can understand the original content in a similar way. The article selects Zhang Pei-ji’s "English Translation of Chinese Modern Prose Selection(Ⅱ)" as the analysis text,through the "functional equivalence" translation theory of Eugene·A·Nida,analyzes the language and cultural load words, explores the translation strategy of Zhang Pei-ji’s translation,and explores the loyalty,smooth and aesthetic feeling of prose translation.
作者 罗琪瑶 LUO Qi-yao(School of Foreign Language,Guizhou University of Finance and Economics,Guiyang 550025,China)
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2022年第3期68-70,共3页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 功能对等 散文英译 翻译策略 文化负载词 function equivalent prose English translation translation strategy cultural load words
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1金隄.论等效翻译[J].外语教学与研究,1986,18(4):6-14. 被引量:17
  • 2马会娟.对奈达的等效翻译理论的再思考[J].外语学刊,1999(3):74-79. 被引量:34
  • 3马建忠.拟设翻译书院议[A].黎难秋.中国科学翻译史料[C].合肥;中国科学技术大学出版社,1996:313-317. 被引量:1
  • 4Nida E, A. Toward a Science of Translating. with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: Brill, 1964. 被引量:1
  • 5Nida, E& Charles Taher. The Theory and Practice of Translation[M] Leiden: Brill, 1969. 被引量:1
  • 6Robert L. Thomas. Dynamic equivalence: a method of translation or a system of hermeneutics? [J] The Master's Seminary Journal.1990:149-169. 被引量:1
  • 7Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 2002. 被引量:1
  • 8Waard, de &E. A. Nida, From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating[M]. Nashville: Nelson, 1986. 被引量:1
  • 9佘树森.中国现当代散文研究[M]北京大学出版社,1993. 被引量:1

共引文献34

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部