期刊文献+

林语堂《浮生六记》英译本中汉语文化负载词翻译研究

下载PDF
导出
摘要 语言是文化的载体,文化负载词则是大量承载着文化现象或者特定文化内涵的词语。在世界经济全球化的大背景下,中国与世界各国的关系日益密切,提高中国文化软实力,传播中国文化任重道远。该文将以林语堂《浮生六记》英译本为例,对书中文化的负载词进行实例分析研究,梳理其中的文化现象与翻译困境,评析林语堂在文化翻译方面的贡献以及对当今中国文化“走出去”的启示。
作者 林颖颖
机构地区 南宁师范大学
出处 《海外英语》 2022年第6期19-20,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

  • 1冯庆华编著..实用翻译教程 英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2002:761.
  • 2何自然编著..语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:242.
  • 3潘宏.漫谈文化负载词的英译策略[J].经济研究导刊,2010(33):247-249. 被引量:4
  • 4王兆胜著..林语堂 两脚踏中西文化[M].北京:文津出版社,2005:222.
  • 5(清)沈复著,王稼句编校..浮生六记 典藏插图本[M].北京:北京出版社,2003:248.

二级参考文献4

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部