摘要
该文基于框架语义学理论,对比分析了杨宪益和霍克斯所译《红楼梦》中的失望情感框架词汇的异同。该研究通过分析表达失望情感框架,提炼出译者的翻译此类情感框架的原则和方法。研究发现:虽然两位译者母语背景不同,但都能紧贴原作者想法,在宏观框架上能进行最大程度的情感框架对等翻译;翻译过程中,不仅要满足框架语义对等,还需要忠于译者自身的翻译习惯与文化背景,使译文符合逻辑思维发展的脉络。该研究对其他情感框架的英译具有启发。
出处
《海外英语》
2022年第3期110-112,共3页
Overseas English