期刊文献+

《西厢记》在法国的译介与传播--访法国汉学家蓝碁 被引量:4

The Translation and the Dissemination of The Romance of the Western Chamber in France--An Interview with French Sinologist Rainier Lanselle
下载PDF
导出
摘要 访谈按语:2015年,法国汉学家蓝碁(Rainier Lanselle)翻译的《西厢记》法译本由巴黎美文出版社(Les Belles Lettres)出版,被纳入法国新世纪重要汉学译丛“汉文法译书库”(Bibliothèque chinoise)。这是《西厢记》的首个法语全译本,也是继1960年俄译本、1995年英译本(1)后第三部以西方语言翻译的全译本,是中国古典戏剧外译史上的又一座里程碑。蓝碁教授是法国当代著名的中国古典文学和文献学家,现任职于法国高等研究实践学院(École Pratique des HautesÉtudes),从事元明清文学研究。此外,蓝碁教授还是一位高产的译者,译有《今古奇观》(Spectacles curieux d’aujour d’hui et d’autrefois,1996)、《聊斋志异》选译本《奇异故事三则》(Trois contesétranges,2009),并承担了伽利玛出版社(Éditions Gallimard)鸿篇译著《中国诗选》(Anthologie de la poésie chinoise,2015)中“元曲”章节的翻译。2019年,笔者有幸与蓝碁教授面谈,就《西厢记》在法国的翻译史及翻译策略、中国古典戏剧在当代法国的传播和研究现状进行了深入探讨。
作者 张蔷 Zhang Qiang;Rainier Lanselle
出处 《国际汉学》 CSSCI 2022年第1期31-35,共5页 International Sinology
基金 国家社会科学基金青年项目“中国戏剧典籍在法国的译介与传播研究(1900-2017)”(项目编号:18CWW019)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

同被引文献21

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部