期刊文献+

祝何/谁为圣?——清华简《系年》翻译的“祝圣”阐释 被引量:2

To Consecrate What/Whom:An Consecratory Interpretation of Qinghua Bamboo Manuscripts Xinian’s Translation
下载PDF
导出
摘要 清华简《系年》是本世纪中国最激动人心的出土文献之一,从2011年至今清华大学总共整理出版了十一辑《清华大学藏战国竹简(二)》,《系年》是其中学界讨论最多的一部。《系年》还得到了海外学者的关注,从2014年到2020年,尤锐、米欧敏、沈载勋、金泰炫密集地翻译《系年》,产出了两个英语全译本和七个节译本。本文从翻译的内涵、翻译的地位、翻译过程中的权力关系、翻译祝圣对象这四个层次解构卡萨诺瓦翻译祝圣观。本文发现译者翻译《系年》的象征性意义大于译本的实用性意义,翻译《系年》旨在借助其绝对经典的地位自我祝圣。
作者 张飞宇 张威 ZHANG Feiyu;ZHANG Wei
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期91-96,共6页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(编号:19ZDA338)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献44

共引文献107

同被引文献24

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部