摘要
为探究汉英翻译过程中不同水平译者在策略模式、策略种类、策略频率、策略元素等方面的使用情况,对翻译初学者、高水平学习者和职业译者开展实证实验研究。综合考察译者的有声思维数据、Translog数据和访谈记录等,发现译者对翻译问题的反应方式可归纳为三种:直觉模式、分析模式和工具模式。相较于初学者与职业译者,高级学习者使用的翻译策略种类最多、频率最高。结合分析翻译策略元素的使用情况可知:高级学习者关注的翻译问题较多,但缺乏对翻译问题快速有效的决断;翻译初学者使用的策略种类较少,多依赖于词典方案;职业译者更多关注翻译的宏观层面,且能高效解决翻译问题。
In order to explore the use of strategy models,strategy types,strategy frequency and strategy elements by translators at different levels in the process of Chinese-English translation,an empirical experimental study is carried out on translation beginners,advanced learners and professional translators.A comprehensive study of the translator's think-aloud data,Translog data and interview records shows that the translator's response to translation problems can be divided into three modes:intuitive mode,analytical mode and instrumental mode.Compared with beginners and professional translators,advanced learners use the most amount of translation strategies.Based on the analysis of the use of translation strategy elements,it can be seen that advanced learners pay more attention to translation problems,but lack of fast and effective decision-making on translation problems;translation beginners use fewer strategies and rely more on dictionary schemes;professional translators pay more attention to the macro level of translation and can effectively solve translation problems.
作者
刘艳梅
陶李春
LIU Yanmei;TAO Lichun(School of Foreign Studies, Nanjing University of Posts and Telecommunications, Nanjing 210023, China)
出处
《南京邮电大学学报(社会科学版)》
2021年第5期77-92,共16页
Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
基金
国家社科基金项目“基于机辅技术的翻译认知过程实证研究”(19BYY124)。
关键词
翻译策略
译者水平
有声思维
认知过程
translation strategies
translation proficiency
think-aloud
cognitive process