摘要
葛浩文对于汉语乡土语言比喻修辞的翻译,涉及文本和人本层面的问题。在文本层面,意义转换涉及4种方法:保留、替换、淡化和深化;语言形式转换涉及6种方法:明喻转明喻、明喻转隐喻、隐喻转隐喻、隐喻转明喻、舍弃比喻修辞和省译。在人本层面,葛浩文的译者行为有3个特征:第一,求真明喻即务实读者;第二,转换隐喻为明喻,实现文化传播;第三,转换意象,平衡“求真”与“务实”。宏观上,葛浩文的译者行为符合译者“求真为本,务实为用(上)”的一般性行为规律。
Goldblatt’s translation of the Chinese folk language metaphors is not only text-oriented,but also human-oriented.On the text level,the translation of meaning involves four methods:retaining,substitution,simplification anddeepening.The transfiguration of language form involves six methods:from simile to simile,from simile to metaphor,from metaphor to metaphor,from metaphor to simile,discarding metaphor and omission.On the human level,Goldblatt’s behaviors characterize three things:firstly,seeking for simile is attaining utility for readers.Secondly,converting metaphor to simile is to transmit culture.Thirdly,converting image is to balance"truth-seeking"and"utility-attaining".On the macroscopic level,Goldblatt’s behavior caters to the translator’s behavioral pattern of"‘truth-seeking’being the basis,but with‘utility-attaining’taking the priority".
作者
周领顺
高晨
ZHOU Ling-shun;GAO Chen
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2021年第5期102-110,F0003,共10页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(15AYY003)。