摘要
基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,对《红高粱》两英译本中成语、谚语、方言等乡土语言英译的译者行为度,即“求真度”“务实度”“合理度”进行定性与定量对比分析。结果发现:葛浩文译本偏向求真,反映“求真为本、求真兼顾务实”的翻译原则;而邓世午、于大波译本偏向务实,凸显“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则。同时,文章也探究了两译本译者行为度产生区别的成因,分析了译者身份和翻译目标对译者行为的综合影响。
Based on the translator behavior criticism,this paper gives a quantitative and qualitative analysis of the English translation of folk language such as idioms,proverbs and dialects in Howard Goldblatt′s and Deng Shiwu,Yu Dabo′s versions of Red Sorghum.By employing the truth-seeking-utility-attaining continuum evaluation model,it finds that Glodblatt′s translation slides towards the truth end,following the principle of“taking truth-seeking as the basis while balancing utility-attaining”,and that Deng,Yu′s translation slides towards the utility end,highlighting the principle of“prioritizing utility-attaining while balancing truth-seeking”.It then investigates the influence of translator′s identity and translation aim on the different degrees of truth-seeking,utility-attaining and rationality of translator behavior.
作者
佘月月
SHE Yueyue(School of Foreign Studies,Anhui Xinhua University,Hefei 230001,China)
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2022年第5期76-83,共8页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目:译者惯习视角下莫言小说语言变异的英译研究(SK2020A0592)。
关键词
乡土语言
《红高粱》
译者行为批评
“求真-务实”连续统评价模式
folk language
Red Sorghum
translator behavior criticism
truth-seeking-utility-attaining continuum evaluation model