摘要
在鲁迅生活中跨度22年(1906—1928年)的《小约翰》鲁迅中译本终于面世,但这部一直萦绕在侧的杰作对于鲁迅的影响显然不止于单纯的翻译事务。简单而言,"准中期"鲁迅此时段的《野草》《朝花夕拾》和部分《故事新编》的创作都与《小约翰》有直接的关联,不管是书写风格、主题关涉,还是场景再现与想象力铺陈。但需要指出的是,鲁迅的创制与《小约翰》在整体文学成就上又各擅胜场,而鲁迅更是有自己的后发特色,彰显出"民族魂"的思想高度与诗学魅力。
The Chinese version of Frederik van Eeden’s Little John translated by Lu Xun was published in 1928, twenty-two years after Lu Xun embarked on his literary life, and the influence of this work on Lu Xun went much far more than a pure translation job. The works in Wild Grass, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, and Old Tales Retold by quasi-middle Lu Xun are directly related with Little John in terms of style, thematic concerns, representations of scene, and fields of imagination. However, despite the influences, Lu Xun’s works had developed their own characteristics and demonstrated the intellectual depth and poetic charm of the National Spirit.
作者
朱崇科
梁立平
Zhu Chongke;Liang Liping(Yat-sen University,Tangjiawan,Zhuhai 519082,Guangdong Province,China)
出处
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2021年第4期1-8,共8页
Theoretical Studies in Literature and Art
关键词
《小约翰》
准中期
鲁迅
童话
Little John
quasi-middle
Lu Xun
fairy tale