期刊文献+

《雅歌》的文学化变译

Translation Variation in Literary Renditions of the Song of Songs
下载PDF
导出
摘要 变译是译者根据特定条件下读者的特殊需求,采用多种变通手段摄取原作相关内容的翻译活动.其原理是译者或根据一定条件,或为满足读者的特定需求而进行的变通式翻译,目的在于更有效地凸显原作中蕴含的某些文化意向或文学价值.《雅歌》的一些译者将该卷书从圣经中抽出,进行变译,以凸显其文学性与翻译文学的价值.本文将从字词、文化意象、局部结构三个微观层面入手,考察和合本之后出版的《雅歌》个人翻译的变译策略,阐释其意义,分析问题,并提出一些对策性建议. Translation variation is an activity aimed at reproducing the content of the original through appropriate adaptations that meet the particular needs of readers.Under this principle the translator uses flexible translation methods,based on certain conditions or to serve the needs of a particular readership,in order to highlight particular cultural intentions or literary values in the original.Various translators of the Song of Songs have taken this book from the Bible and translated it using the method of translation variation to highlight its literary aspects and the value of literary translations.This article examines the translation variation strategies of the major individual versions of the Song of Songs published after the Chinese Union Version in terms of their renderings of words,cultural images,and inner structure,in order to interpret these strategies,analyse the problems involved,and offer some suggestions in response.
作者 马月兰 MA Yuelan(School of Foreign Studies,Hebei Normal University)
出处 《圣经文学研究》 2021年第1期155-183,共29页 Journal for the Study of Biblical Literature
关键词 《雅歌》 变译 文化意象 结构 互文性 the Song of Songs translation variations cultural images structure intertextuality
  • 相关文献

参考文献26

二级参考文献94

共引文献294

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部