摘要
在生态翻译学指导下,以《格丹格言》为例,从语言、文化和交际三个维度分析少数民族典籍英译,探讨译者在翻译过程中的适应、选择,能够为少数民族典籍外译的实践者和研究者提供参考,从而为促进中华优秀文化的传播贡献绵薄之力。
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2021年第3期81-82,共2页
Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基金
西南石油大学翻译研究中心一般项目“生态学视角下少数民族民间故事外译方法及特点研究”(项目编号:TRC2019006)。