摘要
“译介学”与“译文学”作为中国译学与比较文学领域密切关联的两种创新型理论,其间的学术论辩是近几年来颇值得关注的学术动向。在讨论中,有论文认为“译文学”对“译介学”的理论评价陷入了三个“误区”。本文尝试对此进行辨析,论证了“译文学”没有将“译介学”排斥在翻译学范畴之外,“创造性叛逆”与“破坏性叛逆”两个概念之间不存在形而上与形而下之别,“译文学”对“译介学”概念的辨析也无碍于对“译介学”总体的高度肯定与评价。
Translated Text Studies(TTS)and Medio-Translatology(MT)are two innovative theories in the field of translation studies and comparative literature in China.Those two have different research objects and research methods,but could complement each other and develop together.In the academic communication between the two theories,some scholars hold that the criticism of MT by TLS has fallen into three“misunderstandings”.After a close reading of all the criticisms,this paper argues that TLS does not fall into the so-called“three misunderstandings”by fully respecting the definition of the core concepts by the theoretical proponents,the orientation of the theoretical objectives by the theoretical proponents,and the value of MT in both synchronic and diachronic dimensions.On the contrary,“the three misunderstandings”have logical errors.The paper hopes to achieve more communication between those two innovative theories.
作者
孙若圣
SUN Ruosheng(Foreign Language College,DONGHUA University,201620,Shanghai,China)
出处
《北方工业大学学报》
2021年第1期103-109,共7页
Journal of North China University of Technology
基金
国家社会科学基金重大项目“‘东方学’体系建构与中国的东方学研究”(14ZD083)。
关键词
“译文学”
“译介学”
“创造性叛逆”
“破坏性叛逆”
“Translated Text Studies”
“Medio-Translatology”
“Creative Treason”
“Destructive Treason”