摘要
互文性理论在翻译活动中的运用如果没有限制就很容易陷入对意义永无止境的解构中去,最终将会引向不可译论。要克服这个问题,需要译者关注意义的相对确定性,立足于源文本的互文特征充分发挥能动性。为更好地阐明互文性理论如何运用于翻译研究的问题,本文以笔者英译《蜀道难》为例,探索翻译过程中互文性符号如何实现从源语到译语的传递。
If intertextuality theory is randomly used in translation activities,it is easy to fall into the endless deconstruction of meaning,which will result in untranslatablity.To overcome this problem,translators need to pay attention to the relative certainty of meaning and give full play to their initiative based on the intertextual features of source text.In order to better illustrate how the intertextuality theory can be applied to translation studies,this paper will take Zhao Yanchun's English translation of The Shu Way Is Hard as an example to explore how intertextuality symbols can be converted from the source language to the target language.
作者
赵彦春
邝旖雯
ZHAO Yanchun;KUANG Yiwen(School of Foreign Languages,Shanghai University,200444,Shanghai,China)
出处
《北方工业大学学报》
2020年第6期101-106,共6页
Journal of North China University of Technology
基金
国家社会科学基金一般项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(17AZD040)。
关键词
互文性
诗歌翻译
翻译研究
《蜀道难》
intertextuality
poetry translation
translation studies
The Shu Way Is Hard