摘要
国内有些研究者对互文性概念的缘起与流变以及各种互文性的本质了解不多。因此,翻译研究中存在误读、误用或滥用互文性的现象。误读主要表现在:混淆朱莉娅·克里斯蒂娃三个互文性定义的本质,一切皆互文。误用表现在:狭义互文性用于解构批评,广义互文性指导翻译实践。滥用主要表现在:互文性用于翻译教学、译者主体性研究,"引用"用于同译者同作品的重译作品分析。互文性翻译研究过多关注译作的相似性,意义不大。研究译作差异性才能比较译作优劣,提高翻译水平。
There are misinterpretations,misuses and abuses of intertextualities studies in China.The misinterpretations include failure to distinguish Kristeva's three definitions of intertextuality,and the wrong assumption that a text is an intertext of any other text. The misuses include the application of intertextuality in narrow sense to deconstructive criticism,and intertextuality in broad sense to guiding translation practice.The abuses include the application of intertextuality to studies of translation teaching and to analysis of subjectivity of translators,and application of "citation"to the analysis of repeated translations of the same work from the same translator. It is insignificant for intertextuality translation studies to pay too much attention to the similarities between different translated texts.The study of differences between translated texts enables us to tell the good from the bad.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第6期1-5,93,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度项目外语学科专项"互文性在翻译中的适用性研究"(GD15WZ08)的阶段性成果
关键词
朱莉娅·克里斯蒂娃
狭义互文性
广义互文性
建构
解构
翻译
Julia Kristeva
intertextuality in narrow sense
intertextuality in broad sense
constructive
deconstrucfive
translation